Amikor az ember utazik, kiváltképpen repülővel, akkor igyekszik a legkönnyebb útipoggyászt összeállítani. Magam is gyakran vívódom, hogy milyen biblia-fordítást vigyek magammal, merthogy anélkül egy tapodtat nem szabad elindulni. Legyen kicsi, de legyen benne az ószövetségi rész is! Végigfutottam a könyvespolcot és megláttam Derda András bibliáját. Ugyan régi Károli féle fordítás, de a lapok vékonyak, teljes ó- és újszövetség, mégis könnyű. Hát ezt tettem be.
Ahogy aztán lapozgattam, kipottyant belőle egy lap, amire a következő volt felírva kézzel:
“A múlt vissza nem hozható,
a jelen meg nem állítható,
a jövő ki nem fürkészhető.”
Igazi üzenet a múltból.
Kié is ez a Biblia?
András bácsit még ismerhettem személyesen, bár akkor már 89 éves volt (ez valamikor 1994 tájékán történt). Nem rejtette véka alá a keresztény hitét. Ismerték a faluban jól (Demjén). Sőt, valamikor a két világháború között, fiatalon még be is börtönözték a hitéért Varjas Jánossal együtt Debrecenben.
Nos, a Bibliája aztán hozzám került, és amikor a Vetés és Aratás c. folyóirat 2006. évi 3. számának a borítóját terveztük, akkor ezt a Bibliát fényképeztük rá. Ma is örömmel veszem elő, s gondolok az aggastyánra.
