RSS

Zene kategória bejegyzései

Minden, ami a zenével kapcsolatos.

Magyar-lunda nyelvrokonság

…nem létezik és természetes, hogy nincs közvetlen, vagy éppen szoros nyelvrokonság a kettő között, csak annyi, amennyi minden más nyelvben közös lehet. Vannak benne invenciózus fordulatok, néhány kifejezés hasonlóan hangzik. A távolság óriási, nemcsak sok ezer kilométer, de évszázadok és egy tenger, nem is beszélve a Szaharáról és az Egyenlítőről, hiszen Lundaország ma Zambiában, Kongóban és Angolában, darabjaiban létezik csak (írtam róluk itt).

Hadd hozzak azért két példát a hasonlóságra, ami meglepett:

IGEN: Az ‘igen’ és az ‘enga’ (lundául igen) szót hallva, nyilván közelebbinek tűnik, mint például az angol ‘yes’.
NEM: A ‘nem’ és a ‘nehi’ (lundául nem) szintén közelebbi hangzásúnak tűnik, mint például a ‘no’.

Érdekes a másik példa is:

cassava-makamba

Manióka liszt (cassava), ami a lunda emberek (de egész Afrikában) között nagyon népszerű eledel. Ebből készül az nshima. Szóval, amikor ‘kudya’, akkor ezt a makamba-t készítik el és eszik.

Ha megkérdezünk egy lunda embert: Tud-e enni? Akkor így hangzik: Muna kutwesha kudya? Amiben a kudya (kiejtve: kudá – mint az orosz hová). A válasz úgy fog hangzani: ‘Kudya nakudya’. Ebben a kifejezésben a főnévi igenevet vagyis az “enni” igét használják megerősítésként. Szó szerinti fordításban: Enni eszek. Milyen érdekes, hogy bár ritkán, de magyarban is használjuk ezt a megerősítést: – Eszik eleget? – válasz – Hát, enni eszek! (Ugyanígy: inni iszok – lunda: Kunwa na kunwa.)

A lunda nyelvben egyébként sokkal több “rag”-ot használnak, amit nemcsak a szó gyökere után, hanem elé és még közbe is beszúrnak (prefix, inflix, suffix). Ezért aztán extrém hosszú szavak jönnek létre. Rendkívül megnehezítik a szótározást, hiszen a szó elejéről először (lehetőleg a nyelvtan átfogó ismeretében) le kell vágni a prefixeket, aztán kiderül, hogy milyen betűvel is kezdődik a szó.

Egyik kedvenc példám erre a Tumina (Dícsérő énekek) c. keresztény énekeskönyvben van. A “By Christ redeemed” c. angol ének lunda szövegében van a szó: “Nichakenzayi” – ami azt jelenti: Amíg ő eljön… (Jézus Krisztus visszajövetelére utalva). Nos ebben a szóban a tőből is csak három betű marad: …nza… és az ige eredetileg inza, vagyis jönni (kwinza a főnévi igenév). A Ni-cha-k-e- és yi a végén mind módosítanak valamit. Ilyen ez a lunda nyelv.

Másik példa egy jó hosszú szó, ami egy egész mondatot tartalmaz: “nakumukalakelanga”. Nos szedjük szét ezt a jó hosszú szót is: “na-ku-mu-kalakala-nga”, ahol az ige: kalakala, azt jelenti dolgozni, munkálkodni, tenni. Mivel változik, ezért “na-ku-mu – kalakela – nga”. Na – teszem, ku és a végén nga, hogy rendszeresen (örökké, állandóan), meg még a mu, ami talán tárgyasítja (?), vagyis valakinek az akaratát tenni, amihez döntéssel jutottam el. Huh… hát ez jó bonyolult. Ezért inkább megmutatom, honnan vettem a példát:

“Nakumukalakelanga Nzambi”, angol fordítása: “I have made a decision to do God’s will forever.” Magyarul: “Eldöntöttem, Isten akaratát teszem örökké.” Lundában két szó, magyarul öt szó, angolul 10. Ilyenek ezek a nyelvi különbségek. Bár minden ember úgy döntene (és minden nyelven elmondanák), hogy követi Isten akaratát az életében.

De lássuk a példamondatunk forrását! A Kalane Mission Hospitalnak – ahol éppen dolgozok – a nevében is benne van, hogy missziós kórház, ezért időnként a rádióból (akár a műtőben is, ha a munkát nem zavarja) keresztény énekek szólnak. Így hallottam meg egy olyan lunda éneket (aminek a fele angol), ami nagyon sok embernek megtetszett, igazi sláger lett belőle még vagy 7-8 évvel ezelőtt. Utána kérdeztem, hogy mi ez a dal, s kiderült, hogy a címe: Ami mu umi wami (Az én életemben…). Íme a teljes szöveg, ami angolul kezdődik, a refrén lunda:

In that old house once lived an old lady. /Abban az oreg házban élt egy idős asszony./
She told stories about the way life was so hard to cope. /Történeteket mesélt arról, hogy az élet útjával milyen nehéz volt megbírkózni./
At the end of the story /A történet végén…/
I could see tear running from her eyes. /…láthattam, ahogy könny csordult a szeméből./
I could hear her saying: /Hallhattam, ahogy azt mondja:/

Refrén:

Ami mu umi wami /Az én életemben…/
Nakumukalakelanga Nzambi /Eldöntöttem, hogy Isten akaratát teszem örökké./

Ami mu umi wami /Az én életemben…/
Nakumukalakelanga Nzambi /Eldöntöttem, hogy Isten akaratát teszem örökké./… iyee… eyiyee eee

(Ismétlés)

Now I know I wasn’t there in her old days. /Most tudom, hogy nem lehetek ott idős napjaiban./
But I see myself going through the same road /De látom magam menni ugyanazon az úton/
And I hear myself saying: /És hallom, ahogy magam is mondom:/

Ami mu umi wami /Az én életemben…/
Nakumukalakelanga Nzambi /Eldöntöttem, hogy Isten akaratát teszem örökké./

Ami mu umi wami /Az én életemben…/
Nakumukalakelanga Nzambi /Eldöntöttem, hogy Isten akaratát teszem örökké./… iyee… eyiyee eee

A dalt megtaláltam a YouTube-on. Íme, meghallgatható. Érdekessége a videónak, hogy abban egy asszony halála is látható. A haláleset körül az emberek gyásza nyilvánvaló. Igen, itt valóban így gyászolnak és siratnak az emberek.

Reklámok
 
Hozzászólás

Szerző: be 2015/03/30 hüvelyk Afrika, Zene

 

Címkék: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Márpedig kell egy ilyen…

Hogy stadionból kell-e ennyi és persze azon az áron, ahogyan mostanában kalkulálják (valami 60 milliárd) az kétséges. Magam inkább a zene mellett tenném le a voksomat. Annál is inkább, mert az öreg Puskás óta nem sok híres focistánk volt (előtte sem), zenészből viszont jó néhányan járják a világot elég jelentős sikerekkel.

Ezért gondolom azt, hogy egy ilyen helyre, ilyen színvonalon szükség van. A Zeneakadémia a felújítás után gyönyörű lett. Az index.hu ezen a linken számol be róla, ajánlom elolvasásra. Ha pedig csak a képeket szeretnénk nézegetni, akkor íme az alábbi link (kép alatt):

Ez a terem valami gyönyörű (Fotó: Bődey János; forrás: index.hu)

Ez a terem valami gyönyörű
(Fotó: Bődey János; forrás: index.hu)

http://index.hu/galeria/index/belfold/2013/10/21/liszt_ferenc_zenemuveszeti_egyetem/

Bődey János (fotós) remek képsorozattal mutatja be a helyszínt. Magam egyébként még nem jártam az épületben, de felvételeken láttam. “Irígykedem” is azokra, akik pedig még énekelhettek, zenélhettek is ott: gospel koncert volt 1995-ben, amin a Bolyki fiúkon (értsd: Bolyki Brothers) kívül pl. Madarász Judit (Miskolc, ének) és Seeman László (Budapest, kürt) is szerepelt. Hűűűű, ennek már 18 éve! Hogy repül az idő, ezeket az énekeket mennyit énekeltük (rogyásig) ifjúsági bibliaórákon!

Ajánlom egyébként az egész felvétel-sorozatot a YouTube-on.

 
Hozzászólás

Szerző: be 2013/10/24 hüvelyk Zene

 

Címkék: , , , , , , ,

Zsoltár a dizsiben

Most akkor Zsoltár vagy DISCO? Nem mindegy... a szerelés valahogy nem stimmel!

Most akkor Zsoltár vagy DISCO? Nem mindegy… a szerelés valahogy nem stimmel!

A XI. Biai Ifjúsági Találkozóra készülve az idő témakörén gondolkodtam. Ha az idő múlásán merengünk, óhatatlanul is elkezdünk nosztalgiázni. Ma úgyis nagy divat a retró, hát belehallgattam néhány olyan zenébe, amely gyermekkoromban volt sláger. Így jutottam el Boney M.-hez is. Az 1970-80-as években futottak be és lépten-nyomon hallani lehetett a számaikat. Még arra is emlékeztem, hogy az egyik legnagyobb slágerük volt a: Babilon folyóinál. Azt is felidéztem, hogy az osztálytársaimmal arról beszélgettünk, hogy “nem is a néger énekel, hanem egy német fickó, Frank Farian”. Akkor nem tűnt fel, hogy ez a német fazon angol nevet visel.

Azóta többé-kevésbé megtanultam angolul és a zene újrahallgatásakor igen meglepődtem. Ismerősek lettek a mondatok, azonnal világossá vált, hogy ez egy bibliai szöveg. Íme:

A Boney M. dalszövege (első néhány sor):
By the rivers of Babylon, there we sat down / Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked / Carried us away in captivity / Required from us a song
Now how shall we sing the lord’s song in a strange land

A 137. zsoltár angol szövege a King James fordításban (1614), első négy vers (1-4):
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
How shall we sing the LORD’S song in a strange land?

137. zsoltár első négy verse az új protestáns fordítás (UFO) szerint:
“Amikor Babilon folyói mellett laktunk, sírtunk, ha a Sionra gondoltunk. Az ott levő fűzfákra akasztottuk hárfáinkat. Mert akik elhurcoltak minket, énekszót követeltek tőlünk, és akik sanyargattak, öröméneket: Énekeljetek nekünk a Sion-énekekből! Hogyan énekelhetnénk éneket az ÚRról idegen földön?”

A Boney M. dalszövege (folytatás):
Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight…

A 19. zsoltár utolsó versének KJ fordítása:
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight…

A 19. zsoltár utolsó verse (14.):
“Fogadd kedvesen számnak mondásait és szívem gondolatait…”

Az eredeti dalt éneklő The Melodians együttes

Az eredeti dalt éneklő The Melodians együttes

Kicsit utánanéztem, hogy hogyan is kerül a zsoltár szövege a discoba, ahol az emberek rázzák magukat.

A dalt eredetileg egy jamaicai reggie zenekar játszotta. Nevük: The Melodians (Jamaica). A helyi diktatúra miatti “fogság” inspirálta őket arra, hogy a zsidó nép babiloni fogságát idézzék meg dalukban a zsoltár szövegével. Az eredeti felvétel itt hallgatható: a youtubeon. Tőlük vette át Frank Farian, aki a Boney M. alapítója és háttérembere volt. Az ő eredeti neve természetesen német: Franz Reuther. Nemcsak énekelt, hanem kiváló menedzsernek is bizonyult. Több együttest is befuttatott a zenei életben.

Meglepő, hogy egy ószövetségi szentírási részlet így került be Magyarországon is a disco-világba.

 
Hozzászólás

Szerző: be 2013/05/21 hüvelyk Történelem, Zene

 

Címkék: , , , , , , , , , , ,

Köcsögduda-szó

Ezerszeres köszönet Csergő-Herczeg Lászlónak, aki feleségével együtt a magyar népzenének nemcsak művelői, hanem oktatói is. Nem is akár hogyan! Az odaadásuk azzal a különleges képességgel párosul, amit “megszerettetésnek” hívok. Az, hogy egy tizenéves gyermeket rávegyenek arra, hogy időt, energiát nem kímélve, saját undorát legyőzve népi hangszert készítsen, nem mindennapi tanári képességeket rejt. Ági néni (Csergő-Herczegné Kájel Ágnes) brilliáns zenetanár. A Tinódiban (vagyis 9-es iskola, Eger) úgy összekalapálta az alsósokat egy kórusba, hogy csak ámulok-bámulok. A szertelen csöppségek félelmetes fegyelemmel és gyönyörűen énekelnek. De most térjünk rá a fent említett népi hangszerre:

Ági néni mondta el először a fiamnak, hogy a sertés húgyhólyagjából készítik a köcsögdudát, aztán Laci bácsi (a férje) segítette tanácsaival, hogy elkészüljön a mű.

Ehhez persze Dánielnek először a disznóvágáskor (Lemperger János nagypapa) ki kellett guberálnia a belsőségek közül a húgyhólyagot. Megtalálni sem volt könnyű, mert úgy tűnik a szúráskor szegény pára kiürítette a hólyagját (már úgyértem a sertés, nem az aki szúrta). Aztán a zsigereléskor a “malactartóval” (méh) félre lett dobva. De a srác akkor is előtúrta. Aztán felfújta szívószállal, feszítette, szárította, majd ecetben áztatta (alább látható néhány művelet a képen). Volt szaga rendesen, úgyhogy nagyívben kerültük a lábast.
Aztán alapos kimosás után belekötöttük a nádszálat, majd a hógyag-hártyát rákötöttük egy Jóska papától (Maszárovics József) megörökölt köcsögre… Száradás.

Balra fent: ecetben ázik a húgyhójag, majd öblítés, aztán kiterítve, és végül felfeszítve a köcsögre. A nádszálat bele kellett kötni felhúzás után. A nagy kép pedig a száradás utáni állapotot mutatja.

Balra fent: ecetben ázik a húgyhólyag, majd öblítés, aztán kiterítve, és végül felfeszítve a köcsögre. A nádszálat bele kellett kötni felhúzás előtt. A nagy kép pedig a száradás utáni állapotot mutatja.

És láss csodát, megszólalt az első házilag készített köcsögdudánk. Történelmi pillanat. 🙂
Az alábbi videón látható és hallható a működése. Köcsögdudán játszik a készítő, Dániel.

 
Hozzászólás

Szerző: be 2013/01/24 hüvelyk Vélemény, Zene

 

Címkék: , , , , , , , , , , , , , ,

Pintérek – Pintérék

“Fahordót, fakádat, fadézsát, szüretelő puttonyt, favedret, sokféle háztartási faedényt készítő mesterember. Nevezik még bognárnak, kádárnak is. Jellemző, hogy a magyar kádármesterek már 1376-ban céhben tömörültek. A XVI. sz.-ban ilyen elnevezéseik voltak bodnár, köblös, csobolyás, vedres, kupás, hordós, borkötő, hordókötő. A bortermelő vidékeken ma is dolgoznak kádárok. Régi mesterségnév: kádár, bodnár. Nincs köze a pinthez. A hordókészítésben a legfontosabb művelet a dongák összekötése, összefogása. Ma tüzesített abronccsal, régebben vesszővel, hánccsal kötötték össze a dongákat.” (idézet innen)

Ebből is látszik, hogy a pintérek nagyon hasznos és dolgos emberek. Sőt, azt kell, hogy mondjam, a Pintérek és a Pintérék is azok. 🙂 Ezt jól mutatják az általam ismert családok, személyek. Pintér Péter barátom a Magyarországi Gedeon Társaság helyi csoportjának elnöke (civilben közgazdász), édesapja Pintér Elemér éveken keresztül volt Noszvaj polgármestere. Pintér Lajos az Agria Volán személyszállítási igazgatója, fia Pintér Attila remek harsonás. Pintér Márta kolléganőm kiváló közegészségügyi-járványügyi felügyelő. Pintér Icuka már sajnos nincs köztünk, de hűséges imádkozója volt gyülekezetünknek (meséltem róla itt). Pintér Istvánné (Marika néni) pedig általános iskolában volt történelem és magyar tanárom.

Már hónapokkal ezelőtt terveztem ennek a bejegyzésnek a megírását. Akkor legidősebb fiam juttatta eszembe ezt a Magyarországon nem ritka családnevet, méghozzá azzal, hogy megszólalt: “Tegyünk be egy kis Pintér Bélát…” Micsoda?

Az énekes Pintér Béla (nem a színész)

Az énekes Pintér Béla (nem a színész)

Pintér Béla zeneszerző és énekes egyben. A családunk nagyon sokat hallgatja. Amiért pedig most mégiscsak megszületett ez a bejegyzés, az az, hogy a karácsonyi ünnepek alatt nagyon sokat hallgattuk Pintér Béla: Csoda vár c. dalát. Meghallgatható a YouTube-on (nyilván nem hifi minőségben) ide kattintva.
Az énekes-zeneszerző egyébként rendkívül termékeny. Különösen sok CD-je jelent meg gyermekek számára. (Bocsánat, ha jól emlékszem, akkor még kazettákat is adott ki – Pintér Béla és a csemeték). A stílusok sokaságát bírja. A közel klasszikus feldolgozásoktól egészen a technoba hajló zenékkel próbálja elérni a mai fiatalokat és közvetíteni számukra a Biblia üzenetét.

Annyit azért csendben megjegyzek – nem kisebbítve Pintér Béla munkáját -, hogy a gyermekeknek szóló evangéliumi énekes kazetták, CD-k készítésében nemcsak (1995) ő volt az úttörő, hanem Soproni János, aki a Hárfa Evangéliumi Kiadó nagy öregje és már az 1990-es évek elején jelentetett meg kazettákat (pl. az elsőről hallgatható a Volt egyszer egy király… a youtube-on).

Visszatérve Pintér Bélára: A Szeret nem szeret vagy a Fehéren-feketén is nagyon jó. De a karácsonyi énekek is kiválóak, ahogy fentebb említettem. Mindezekről bővebben a www.pinterbela.hu-n.

Még két rövid gondolat:
A Homokba írva c. dalát a Bolyki Brothers is énekli… az mr2 részére: youtube link (klikk)
Illetve fontos megjegyezni, hogy ez a Pintér Béla nem a színész Pintér Béla.

Csoda vár:

 
 

Címkék: , , , , , ,

Umutima wandi, a kedvenc

Már meséltem korábban arról, hogy Zambiában megismerkedtem Justin Phirivel, akinek a beceneve az iskolában ugyanaz volt, mint nekem: Masza (nem véletlen a masza.net domain név). A tőle kapott bemba zenét gyakran hallgatjuk a családban. Az egyik dal pedig igazi sláger lett. A kedvencünké vált és a fiúk (értsd: fiaim) is, bár a szöveget nem értik, éneklik és dúdolják. Így aztán megkértem Justint, hogy küldje el a szöveg angol fordítását. Ezt most íme, közlöm. Először az eredeti szöveg, aztán versszakonként az angol fordítás:

1. Umutima wandi ulesangalala sana, pakumfwa ubwete bwenu tata
Awe mwandi tata mwalilinga ukulumbaishwa
Chorus Nkalilumbanye ine chine tata, Nkalumbanye ine x3
Kalenga wami.
Nshimwitwa pakakala

(My heart rejoices when I hear you’re calling Lord
Oh my lord to deserve all the praise.
Chorus Let me praise you,let me praise you x 3
My Creator
Awesome God)

2. Amaboko yandi aya, yaletotela totela x3, shina lyenu tata
Awewa mwandi tata mwalilinga ukutotelwa
ChorusChine tata nakamitotele ine x3
Kalenga wami
Nshimwitwa pakakala.

(My hands clap for you my lordx3 over your name lord
Oh my lord you deserve all the claps
Chorus let me clap for you my God
My Creator
Awesome lord)

3.Umubili wandi uyu uleshanina shanina x3 ishina lyenu tata
Awe mwandi tata mwalilinga ukushanina
Chorus chine tata nkamishanine ine
kalenga wami
Nshimitwa pakakala

(My Body dances over your name lord,x3 over your name
Oh my God you derserve all my dance
Chorus let me dance for you
My creator
Awesome God)

4. Akanwa kandi aka kaleimbila x imbila 3 shina lyenu tata
Awe mwandi tata walilinga ukuimbilwa
Chorus nkamiimiimbele ine
Kalenga wami
Nshimwitwa pakakala.

(My mouth is singing for you my lord singing x3 over your name
Oh my God you deserve all the singing.
Chorus Let me sing for you
My creator
Awesome God)

5. Nkamilumbanyi ine mwe lesa tata
Nkamitotele ine mwe shaka panga
Chine tata nakamitotele.

(Let me praise you my God
Let me praise you my creative lord
Truelly lord I will praise you.)

Ahogy a fentiekből kiderül, ez egy dicsőítő ének. Gospel. Dicsőség Istennek!

Alább pedig linkelek egy videót, ha valaki meg akarja hallgatni:

 
3 hozzászólás

Szerző: be 2012/09/15 hüvelyk Afrika, Zene

 

Címkék: , , , , , ,

Egy igazi örökzöld

Ritkán teszek oly bejegyzést, amiben videók vannak. Talán utoljára Maradász István Magyarország imázsvideóit tettem be. Zenéből valamivel többet: pl. Ernie Fordtól. Most ismét egy örökzöldre szeretném felhívni a figyelmet!

Kb. három hónapja, hogy majd minden nap meghallgatom Pachelbel kánonját. Johann Pachelbel vérbeli barokk szerző. Műve elveszett volt évszázadokon keresztül, aztán a XX. század újra felfedezték. Egy feltételezés szerint Johann Christian Bach (nem Sebastian) nevű tanítványa menyegzőjére írta. Talán így volt. Mindenesetre szép mű. Javaslom meghallgatni. Alább három verzió. Mindhárom alkalmas arra is, hogy nyáron letekert ablaknál a kocsiban bömböltessük. Na jó, ez csak vicc volt. Tényleg nagyon kellemes egy darab. Eredetileg három hegedűre, meg egy két más hangszerre kis kamarazeneként íródott, de aztán feldolgozták sokféle képpen.

Első változat. Talán ez a legszebb. Csembalóval, nagyzenekari műként:

Egy 15 milliós nézettségű változat. Modernebb, nem rossz. Basszusban bővelkedik:

Ez pedig egy 4,5 milliós nézettségű feldolgozás, ami fínomabb és szintén nagyon szép:

Nálunk már fütyüli az egész család. Persze, volt rá három hónapjuk…

 
1 hozzászólás

Szerző: be 2012/09/09 hüvelyk Történelem, Vélemény, Zene

 

Címkék: , , , ,