RSS

Angol nyelv és irodalom kategória bejegyzései

Rendszeresen fedezhetünk fel olyan dolgokat benne, ami egy magyar ember hétköznapjait is érintheti. Vagy azért mert kifejezéseket vettünk át nyelvünkbe, vagy olyan dologról beszél, ami érint bennünket. A nyelvek hallatlanul érdekes dolgok.

Angol telefonszámok és a Clostridium difficile

A magas halálozással járó betegség okozója, a C. difficile

A magas halálozással járó betegség okozója, a C. difficile

Egy szakmai bejegyzés, nem csak szakembereknek, mert érdekesség:

A Clostridium difficile nevű baktérium ezrek, sőt milliók halálát okozza világszerte, méghozzá azzal, hogy súlyos bélfertőzést, illetve az ebből kiinduló vérmérgezést (sepsis) okoz. Néhány éve “sláger” lett, vagyis elöntötte az Egyesült Államokat és Európát is az únevezett “oh-twenty-seven” (027) ribotípusú törzs (a clostridium egyik fajtája).

Miért írtam ki betűvel, angolul, hogy “nulla-huszon-hét”? Azért, mert a megjelölésben nulla szerepel. Mégis, tévesen a magyar, szakmai nyelvhasználatban sokan úgy emlegetik, hogy “o” (vagyis ó, mint betű) 27-es Clostridium difficile. A zavar onnan jön, hogy a nemzetközi konferenciákon röviden nem “zero-twenty-seven”-nek, hanem a telefonszámokhoz hasonlóan “oh-twenty-seven”-nek ejtik ki. Helyesen magyarul: nulla-huszonhetes ribotípusú klosztridium difficile fertőzés.

A téves kapcsolásban az is közrejátszik, hogy pl. az Escherichia coli nevű baktériumnak vannak szerotípusai, amiket “O” (vagyis ó) betűvel jelölünk: pl. az O157 hamburger által terjesztett járványt okozott, az O124 remek vérzéses bélfertőzést tud okozni gyermekekben stb. Ebben a jelölésben természetesen betűről van szó, de ismét hangsúlyozzuk, a clostridium nem ó, hanem nulla. Egy aljas, öldöklő baktérium, ami folyamatosan szedi áldozatait és nagyon nehéz vele elbánni.

 

Címkék: , , , , , , , , , , , , , , , ,

OEP vs OHP vs OAP

A mozaikszavak reneszánszukat élik. Miért? Azért mert őrült mennyiségű információt kell feldolgoznunk már abban a pillanatban, amikor kilépünk házunk ajtaján. Óriásplakátok, bevásárlóközpontok, közlekedési táblák stb. Hadd ne soroljam tovább. Így aztán a munkahelyünkön, a levelezésünkben kezdünk mozaikszavakat képezni, rövidíteni, hogy tömörebben, gyorsabban fogalmazhassunk. Ezek közül a szavak közül adok közre három olyat, ami hangzásában vagy írásában hasonló, mégis különböző fogalmakat rejt:

az Országos Egészségbiztosítási Pénztárat mindenki emlegeti, megemlegeti, aki az egészségügyben dolgozik. Ők felügyelik az egészségügyi ellátásra fordítandó és oda beáramló pénzeket. Jogosan ellenőrzik időnként a kórházakat és az orvosokat. Olyanok ők, mint az adóellenőrök a gazdasági szférában. Így aztán “rettegett” kifejezés: OEP ellenőrzés lesz.

Erről mindig két angol mozaikszó jut eszembe: OHP és OAP.

Az írásvetítőt évtizedeken keresztül használtuk az oktatásban, előadások tartása során. Mára kezdi idejét múlni, hiszen a számítógéphez köthető projektorok, vetítők olcsóbban üzemeltethetők, mert nem kell ábrákat nyomtatni, vagy rajzolni hozzá fóliára. Nos ezt az eszközt nevezik az angolok OHP-nek, vagyis Over Head Projectornak, ami azt jelenti, hogy a vetítő-fej (head) fölötte van (over) a vetítendő (projector) fóliának. Ejtsd: ou-édzs-pí.

A másik: Valamikor az ezredfordulón a fiatal brittek viccesen úgy nevezték el az öregeket, mintegy kritizálva, gúnyolva az időseket, hogy OAP. Nem mást jelent ez, mint old (idős) age (korú) pensioner (nyugdíjas). Nos ez az a bizonyos: OAP vagy kimondva: ou-éi-pí. Ne keverjük össze a kettőt, mert furcsán fognak ránk nézni. Az OEP-pel meg jobb nem összeakasztani a bajszunkat, hasonlóképpen az APEH-hoz.

 

Címkék: , , , , , , , ,

Elderflower cordial

Vagyis bodzaszörp. Az idén remekül sikerült, jobban, mint valaha. Most aztán ihatjuk rogyásig. De az őszre úgysem marad, a meleg nyárban gyorsan fogy. Üdítő, aromás és ami a legfontosabb, nem poshadt meg, pedig a rovarok (levéltetvek) igyekeztek ezen dolgozni. Jól sikerült, így több ezer év után is. Ugyanis azt mondják: már a Római Birodalom idején használták az ősi receptet és ma is a volt római területeken elterjedt.

Érdekes: a bodza=elderberry (ez a berry mindenféle gyümölcs nevében benne van: málna, eper stb.), az elder szó pedig idősebbet (pl. az idősek otthona angolul elderly home), bibliai értelemben pedig presbitert, vént, idősebb keresztyén vezetőt jelent. A virág, amit pedig a szörpbe teszünk: elderflower-nek nevezik, presbiterek vagy idősek virága?

(A magyar szót megbízható formában már az 1300-as években megtaláljuk: “Bozyasheg (bodzáshegy)”, “Vnum Rubum Sambucy uulgo Bozyabukur nominatum” – ezek szerint már hazánkban 1337-ben bodzabort készítettek.)

 

Címkék: , , , , ,

“crops” vagy “corps” – nem mindegy

Kirándulás Demjénbe, közös szalonnasütés a keresztyén közösséggel, a házigazda Takács György. Jim és Mary Dryden, mint vendég Eastbourneból, Angliából, szintén eljött. Mutattam Jimnek a ház udvarát és magyaráztam, mit, mire használ a házigazda. Gyuri bácsi traktorral hordja a terményt. Kis, néhány lóerős gép, utánfutóval. Gondosan válogattam a szavakat: “Gyuri is carrying corps with this tructor.” Nagyon furcsán nézett rám, aztán kijavított: “Ah, crops?” A különbség lényeges: corps – hullák, crops – termény, magvak. Nem mindegy mit szállít Gyuri bácsi a kis traktoron!

 
1 hozzászólás

Szerző: be 2011/05/16 hüvelyk Angol nyelv és irodalom

 

Címkék:

Jim Dryden* és a “miry bog”

Nem! Jim azt mondja: már nem használják ezt a szót. Talán még mondják az angolok: “boggy”, ami azt jelenti: “mocsaras”. A negyvenedik Zsoltárt olvastuk múlt vasárnap, együtt, amikor Jimmel erről beszélgettünk. A kifejezés a 40. zsoltár második versében szerepel: “miry bog” vagy “miry clay”. Ha szó szerint fordítanánk, akkor azt jelentené, hogy “sáros mocsár”. De a magyar biblia-fordítás jobban vissza adja: “sáros fertő”. Érdekes, hogy a “fertő” kifejezés magyarul is mocsaras helyet jelent az Értelmező Kéziszótár szerint (Pusztai – 2007). Nyilván a fertőzés szó is innen ered. Vagy éppen ellenkezőleg? A fertőzések miatt nevezték el így a mocsarat? Érdemes ilyenkor elővenni az etimológiai (a szavak eredetét vizsgálja) szótárat (Benkő – 1967), ami az első fellelhető iratban a következőképpen mutatja be: “ad harmu ferteu” (a Tihanyi Apátság alapító levele – 1055 – lassan ezer éves), ahol “sáros fürdőt” jelent. Eredetileg az állatok fetrengőjét, fürdőjét, a disznó dagonyát értették alatta. De már 1372-ben használják a szót “züllöttség, erkölcsi szennyezettség” értelemben is. (Megjegyzendő: a “förtelem” szó is ebből ered.) Érdekes. Íme a szövegkörnyezet miatt a teljes mondat a Bibliából (az előző mondattal együtt):

“Várván vártam az Urat, és hozzám hajolt, és meghallgatta kiáltásomat. És kivont engem a pusztulás gödréből, a sáros fertőből, és sziklára állította fel lábamat, megerősítvén lépteimet.” – Károli Gáspár fordítása.”

“Várván vártam az Urat, és ő lehajolt hozzám, meghallotta kiáltásomat. Kiemelt a pusztulás verméből, a sárból és iszapból. Sziklára állította lábamat, biztossá tette lépteimet.” – Új fordítás

Folytatás: “crops” vagy “corps” – nem mindegy

*Jim és Mary Dryden rendszeresen látogat meg bennünket. Az eastbourni (Anglia) Marine Hall nevű gyülekezet tagjai. Idén is egy hetet töltenek Egerben.