RSS

Száz vers – a Szerb féle 4

09 jún

Petőfi tudott angolul. Erről nem is hallottam eddig. Vagy besegített neki valaki? Mindenesetre Szerb Antal beválogatta egy műfordítását. Mi más lenne, mint szabadságharcos dal, az írek szabságharcáról.

Thomas Moore: Ne feledd a tért…

Ne feledd a tért, hol ők elestek,
Az utolsó s a legjobb vitézek;
Mind elmentek és kedves reményink
Velök mentek, egy sírban enyésznek.

Oh, ha visszanyernők a haláltól
A szíveket, mik előbb dobogtak,
Ujra víni a szabadság harczát
Szine előtt a magas mennyboltnak!

Pillanatra ha lehullna lánczunk,
Melyet ott ránk a zsarnok szoríta:
Nincsen ember, nincsen isten, a ki
Minket ujra megkötözni bírna!

Vége van… de bár a történetben
Ottan áll a győző-név ragyogva,
Átkozott az a dicsőség, a mel
A szabadok sziveit tapodja.

Sokkal drágább a sír és a börtön,
Melyet honfi-névnek fénye tölt meg,
Mint a győzedelmi oszlop, a mit
A szabadság romjain emeltek.

(Ford. Petőfi Sándor)

Ezennel vége a Szerb féle Száz versről szóló beszámolóknak. Mindenkinek ajánlom, antikváriumokban biztosan fellelhető olcsó példány is.

Reklámok
 
Hozzászólás

Szerző: be 2011/06/09 hüvelyk Magyar nyelv és irodalom, Olvasónapló

 

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

 
%d blogger ezt kedveli: