Ismét néhány egyforma szó. Sőt, az első háromról elmondhatjuk, hogy többjelentésű kifejezésről van szó. Vegyük sorra mindegyiket:
masina: magyarul gépet jelent. Ma már kevésbé használjuk a kifejezést, de amikor valaki kimondja, akkor mindenki tudja, hogy miről van szó.
masina: régen falun a spaheltet, vagyis a sütésre, főzésre és egyben fűtésre is alkalmas, általában a konyhában álló tűzhelyet értették.
masina: “nagy masinának” nevezték Egerben az XVIII. század második felében épült védművet, gátat, ami a város északi részén húzódott és az áradástól volt hivatott megőrizni a várost. Meg is őrizte egészen 1878-ig, amikor csak átszakadt. Persze azárt, mert nem fordították rá figyelmet és hagyták lepusztulni.
mashina: hoppá! Ezt már másképpen írjuk, de ugyanúgy ejtjük. Nem magyarul van, hanem lunda nyelven (írtam róla itt – klikk). Azt jelenti, hogy “genny”. Bizony nem ritka a beteg között az elfertőződött seb, amelyikből dől a genny. A betegek otthon várnak és várnak, aztán elég későn jönnek a kórházba, itt a Kalene Mission Hospitalban.