Zsoltár a dizsiben

Most akkor Zsoltár vagy DISCO? Nem mindegy... a szerelés valahogy nem stimmel!
Most akkor Zsoltár vagy DISCO? Nem mindegy… a szerelés valahogy nem stimmel!

A XI. Biai Ifjúsági Találkozóra készülve az idő témakörén gondolkodtam. Ha az idő múlásán merengünk, óhatatlanul is elkezdünk nosztalgiázni. Ma úgyis nagy divat a retró, hát belehallgattam néhány olyan zenébe, amely gyermekkoromban volt sláger. Így jutottam el Boney M.-hez is. Az 1970-80-as években futottak be és lépten-nyomon hallani lehetett a számaikat. Még arra is emlékeztem, hogy az egyik legnagyobb slágerük volt a: Babilon folyóinál. Azt is felidéztem, hogy az osztálytársaimmal arról beszélgettünk, hogy “nem is a néger énekel, hanem egy német fickó, Frank Farian”. Akkor nem tűnt fel, hogy ez a német fazon angol nevet visel.

Azóta többé-kevésbé megtanultam angolul és a zene újrahallgatásakor igen meglepődtem. Ismerősek lettek a mondatok, azonnal világossá vált, hogy ez egy bibliai szöveg. Íme:

A Boney M. dalszövege (első néhány sor):
By the rivers of Babylon, there we sat down / Ye-eah we wept, when we remembered Zion.
When the wicked / Carried us away in captivity / Required from us a song
Now how shall we sing the lord’s song in a strange land

A 137. zsoltár angol szövege a King James fordításban (1614), első négy vers (1-4):
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
How shall we sing the LORD’S song in a strange land?

137. zsoltár első négy verse az új protestáns fordítás (UFO) szerint:
“Amikor Babilon folyói mellett laktunk, sírtunk, ha a Sionra gondoltunk. Az ott levő fűzfákra akasztottuk hárfáinkat. Mert akik elhurcoltak minket, énekszót követeltek tőlünk, és akik sanyargattak, öröméneket: Énekeljetek nekünk a Sion-énekekből! Hogyan énekelhetnénk éneket az ÚRról idegen földön?”

A Boney M. dalszövege (folytatás):
Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight…

A 19. zsoltár utolsó versének KJ fordítása:
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight…

A 19. zsoltár utolsó verse (14.):
“Fogadd kedvesen számnak mondásait és szívem gondolatait…”

Az eredeti dalt éneklő The Melodians együttes
Az eredeti dalt éneklő The Melodians együttes

Kicsit utánanéztem, hogy hogyan is kerül a zsoltár szövege a discoba, ahol az emberek rázzák magukat.

A dalt eredetileg egy jamaicai reggie zenekar játszotta. Nevük: The Melodians (Jamaica). A helyi diktatúra miatti “fogság” inspirálta őket arra, hogy a zsidó nép babiloni fogságát idézzék meg dalukban a zsoltár szövegével. Az eredeti felvétel itt hallgatható: a youtubeon. Tőlük vette át Frank Farian, aki a Boney M. alapítója és háttérembere volt. Az ő eredeti neve természetesen német: Franz Reuther. Nemcsak énekelt, hanem kiváló menedzsernek is bizonyult. Több együttest is befuttatott a zenei életben.

Meglepő, hogy egy ószövetségi szentírási részlet így került be Magyarországon is a disco-világba.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s