
Így hívják magyarul azt a protestáns tudóst és evangélistát, aki a Bibliát szlovák nyelvre az eredetiből lefordította. 1877-ben született és a XX. század elején egy neukircheni missziónál tanult héberül és görögül is. 1911-ben Nyíregyházán szolgált az ottani szlovákok között, majd Modrán volt lelkész éveken keresztül. Fordítását a Brit és Külföldi Bibliatársulat adta ki 1936-ban.
Ő is része volt annak az evangéliumi ébredésnek, ami az akkor még Magyarország területének számító mai Szlovákiában a szlovákok között terjedt. Többek között kortársa volt Kristína Royovának vagyis Roy Krisztinának, aki testvérével együtt a Kék kereszt missziót elindította Óturán (Stará Turá) és számtalan kisregénye látott napvilágot magyar nyelven is: lista a moly.hu-n itt.
Jozef Roháček fordítása igen elterjedt. Online is olvasható a http://www.biblia.sk/sk/rohacek címen. Egy nyomtatott változatot kaptam kölcsön áttekintésre, bár érteni nem értem, de az világos, hogy ez az 1951-es revideált változat, amit ma is használnak.
Az első zsoltár így hangzik: “Blahoslavený muž, ktorý nechodí podľa rady bezbožných, na ceste hriešnikov nestojí a na stolici posmievačov nesedí. Ale má záľubu v zákone Hospodinovom a o jeho zákone rozmýšľa dňom i nocou. A bude jako strom, zasadený nad potokmi vody, ktorý dáva svoje ovocie vojím časom, ktorého list nevädne, a všetko, čokoľvek bude robiť, podarí sa mu. Nie tak bezbožní, ale tí budú jako plevy, ktoré rozháňa vietor. Preto neobstoja bezbožní na súde ani hriešnici v shromaždení spravedlivých. Lebo Hospodin zná cestu spravedlivých, ale cesta bezbožných zahynie.”
